Avec l’essor de l’intelligence artificielle (IA), une nouvelle modalité a fait son apparition dans le monde de la traduction : la post-édition de traduction automatique (de l’anglais machine translation post-edition).
À l’issue d’une phase de pré-traduction du texte confiée à un modèle d’intelligence artificielle (IA), le traducteur/la traductrice entre en jeu pour réviser le résultat de l’opération. Le recours à l’IA peut certes permettre de comprendre le sens du message dans ses grandes lignes, mais il n’est pas recommandé de diffuser le résultat de ce type de traduction en l’état : l’intervention humaine reste nécessaire pour éliminer les incohérences, les anglicismes/hispanismes, les erreurs et les aberrations de toutes sortes.
La qualité du résultat du processus combinant traduction automatique et post-édition « humaine » atteint rarement celle d’une traduction 100 % « humaine », mais cette option peut être une solution de substitution lorsque les délais ou le budget impartis rendent impossible la réalisation d’une traduction classique.
Une solution pratique pour la communication interne de votre entreprise, par exemple.
Combinaisons linguistiques :



